Басня Ворон и Лисица
Представляет: Кот Котофей
Жанр: Басня
Автор: Эзоп
Возраст: Для детей школьного возраста
Аннотация: Самая известная в мире басня. Которая поучительна и осмеивает глупость одних и хитрость других. Басня Ворон и Лисица, Эзопа — глыба из глыб, из всех басен, и нет наверное такого человека, который бы не знал эту историю. Которую перевели на все языки мира. Нет, здесь я вас чуток обманул. Иван Крылов "не знал" ни Ззопа, ни Федра с Лафонтеном. Он свой корявый перевод подписал своим именем, что даже не сделали маститые поэты, вроде Лафонтена. Который скромно подписался, как переводчик, хотя, именно с него переводил Крылов.
Но и не это главное, если внимательно вчитаться в текст — да, он поучителен. Басня, то что надо. А вот, вопрос — написано это для детей? Это детская сказка? Детская басня? Нет, и еще раз нет? А как слог маститых поэтов и переводчиков? Отвечу за вас, треэш полный. Почему я так утверждаю, могут подумать многие. Потому что есть детская сказка "Бесплатный сыр", с похожим сюжетом, тоже в стихах, но в отличие от нижнего шлака (именно, перевода: способа подачи чужой морали), она имеет художественную составляющую, как для детского произведения. И без всяких слов, написана изначально для детей.
Читать басню Ворон и Лисица

Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей заполучить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царем над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него еще и голос. Ворону и захотелось показать ей, что есть у него голос; выпустил он мясо и закаркал громким голосом. А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит:
«Эх, ворон, кабы у тебя еще и ум был в голове, — ничего бы тебе больше не требовалось, чтоб царствовать».
Басня уместна против человека неразумного.
© Оригинал Эзоп Перевод М. Гаспаров
Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, — Потерпит кару он в раскаянии позднем. Однажды ворон своровал с окошка сыр И съесть сбирался, на высокий севши сук. Лисица видит — и такую речь ведёт: «О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих, В лице и теле, ворон, сколько красоты. Имел бы голос — лучше птицы б не найти». А глупый ворон, голос высказать спеша, Свой сыр роняет изо рта… Поспешно тут Хитрец лисица жадно в губы сыр берет. И стонет глупый, что поддался на обман.© Федр Перевод Н. И. Шатерников

Дядюшка ворон, сидя на дереве, Держал в своём клюве сыр. Дядюшка лис, привлечённый запахом, Повёл с ним такую речь: “Добрый день, благородный ворон! Что за вид у вас! Что за красота! Право, если ваш голос Так же ярок, как ваши перья,- То вы – Феникс наших дубрав!” Ворону этого показалось мало, Захотелось ему блеснуть и голосом. Разинул клюв – и выронил сыр. Подхватил его лис и молвил: “Сударь, Запомните: всякий льстец Кормится от тех, кто его слушает, - Вот урок вам, а урок стоит сыра”. И поклялся смущённый ворон (но поздно!), Что другого ему урока не понадобится.© Эзоп Перевод Ж. Лафонтен