Басня Ворон и Лисица

Представляет: Кот Котофей
Басня Ворон и Лисица

Жанр: Басня
Автор: Эзоп
Возраст: Для детей школьного возраста


Аннотация: Самая известная в мире басня. Которая поучительна и осмеивает глупость одних и хитрость других. Басня Ворон и Лисица, Эзопа — глыба из глыб, из всех басен, и нет наверное такого человека, который бы не знал эту историю. Которую перевели на все языки мира. Нет, здесь я вас чуток обманул. Иван Крылов "не знал" ни Ззопа, ни Федра с Лафонтеном. Он свой корявый перевод подписал своим именем, что даже не сделали маститые поэты, вроде Лафонтена. Который скромно подписался, как переводчик, хотя, именно с него переводил Крылов.

Но и не это главное, если внимательно вчитаться в текст — да, он поучителен. Басня, то что надо. А вот, вопрос — написано это для детей? Это детская сказка? Детская басня? Нет, и еще раз нет? А как слог маститых поэтов и переводчиков? Отвечу за вас, треэш полный. Почему я так утверждаю, могут подумать многие. Потому что есть детская сказка "Бесплатный сыр", с похожим сюжетом, тоже в стихах, но в отличие от нижнего шлака (именно, перевода: способа подачи чужой морали), она имеет художественную составляющую, как для детского произведения. И без всяких слов, написана изначально для детей.



Читать басню Ворон и Лисица


ворон и лисица

Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей заполучить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царем над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него еще и голос. Ворону и захотелось показать ей, что есть у него голос; выпустил он мясо и закаркал громким голосом. А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит:

«Эх, ворон, кабы у тебя еще и ум был в голове, — ничего бы тебе больше не требовалось, чтоб царствовать».

Басня уместна против человека неразумного.


© Оригинал Эзоп Перевод М. Гаспаров



Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, —
Потерпит кару он в раскаянии позднем.

Однажды ворон своровал с окошка сыр
И съесть сбирался, на высокий севши сук.
Лисица видит — и такую речь ведёт:
«О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих,
В лице и теле, ворон, сколько красоты.
Имел бы голос — лучше птицы б не найти».
А глупый ворон, голос высказать спеша,
Свой сыр роняет изо рта… Поспешно тут
Хитрец лисица жадно в губы сыр берет.
И стонет глупый, что поддался на обман.

© Федр Перевод Н. И. Шатерников


бесплатный сыр басня лафонтена

Дядюшка ворон, сидя на дереве,
Держал в своём клюве сыр.
Дядюшка лис, привлечённый запахом,
Повёл с ним такую речь:
“Добрый день, благородный ворон!
Что за вид у вас! Что за красота!
Право, если ваш голос
Так же ярок, как ваши перья,-
То вы – Феникс наших дубрав!”
Ворону этого показалось мало,
Захотелось ему блеснуть и голосом.
Разинул клюв – и выронил сыр.
Подхватил его лис и молвил: “Сударь,
Запомните: всякий льстец
Кормится от тех, кто его слушает, -
Вот урок вам, а урок стоит сыра”.
И поклялся смущённый ворон (но поздно!),
Что другого ему урока не понадобится.

© Эзоп Перевод Ж. Лафонтен