Басня Скворец и Кукушка
Представляет: Кот Котофей
Жанр: Басня Возраст: Для детей школьного возраста
Аннотация: Басня Скворец и Кукушка, с очень интересной и поучительной моралью. Суть этого произведения очень хорошо ложится на личность пустозвона, который по жизни из себя ничего не представляет, но везде громко выпячивают свое "Я", напоказ. И действует согласно логики "Понты — дороже денег", а у Геллерта "Так стану же я вcем на это зло платить, и о себе сама все буду говорить" Говорить можно сколько хочешь, а кто это услышит, или достойно оно для внимания, совсем другой вопрос. Который хорошо раскрыт в басне, с разговора Скворца с Кукушкой.
Читать басню Скворец и Кукушка
Скворец из города, где в клетке он сидел, На волю улетел. К нему с вопросами Кукушка приступила И говорила: «Скажи, пожалуй, мне, что слышал ты о нас И городу каков наш голос показался? Я думаю, что ведь не раз Об этом разговор случался. О Соловье какая речь идет?» — «На похвалу его и слов недостает». — «О жаворонке что ж?» Кукушка повторяет. — «Весь город и его немало похваляет». — «А о дрозде?» — «Да хвалят и его, хотя и не везде». — «Позволишь ли ты мне, — Кукушка продолжала, — Тебя еще одним вопросом утруднить Но обо мне что слышал ты, спросить: Весьма б я знать о том желала; И я-таки певала». — «А про тебя, когда всю истину сказать, Нигде ни слова не слыхать». — «Добро! — Кукушка тут сказала. — Так стану же я вcем на это зло платить, И о себе сама все буду говорить».© Христиан Фюрхтеготт Геллерт (Перевод И. Хемницер)